French is much more like I don't agree that the devoicing of some consonants is natural. But I don't know why you think that French is similar to English in this respect. I agree that Polish spelling is much closer to pronunciation than English, I said it before. This kind of error is called hypercorrection So if you say that many poeple "pay attention to properly pronounce ą and ę", I suspect that in the case of 'ę' they pay attention to speak incorrectly. This does not apply to 'ą', which should be pronouced as a nasal vowel. Pronouncing 'ę' nasally is then incorrect if the nasality is very obvious (so it is safer to pronounce as 'e'). Pronouncing 'ę' as 'e' is correct (in the cases where it is, for instance at the end of a word). I gave an example (English 'made' and 'mate', there are houndreds similar pairs) where what is natural for Poles is not natural in English. So I'd still say that polish is phonetically consistent if we compare it to languages like French or English where in some cases you have no chance to know how to pronounce a certain word without previously hearing I don't agree that the devoicing of some consonants is natural. So I'd still say that polish is phonetically consistent if we compare it to languages like French or English where in some cases you have no chance to know how to pronounce a certain word without previously hearing it. For instance in Łódź, there are many people which pay attention to properly pronounce ą and ę. Skipping "ę" isn't present in every parts of Poland. Mentioned softenings are changing certain letters to similar ones so it's still obvious how to pronounce it and they're natural results of making the language practical to speak. Well if we're really nitpicking like this, I doubt there's any language that is 100% phonetically consistent. I believe that there are tons of similar cases, you will probably find them more easily than native speakers. But probably the most common way to pronunce it is, although it can be considered too colloquial in more formal situations. The word 'sześćset' is pronunced (this the most proper pronunciation). Words like 'pięćdziesiąt' or 'sześćdziesiąt' are pronounced (not as the spelling would suggest) and (not ). For instance, in the word 'odżyć' (to revive), 'd' and'ż' are pronounced separately (not like the diagraph 'dż').Īnother important example came to my mind. Sometimes something that looks like a diagraph is in fact pronounced separately. The letter 'ę' is usually pronounced as 'e', but not always. This is the reason why Poles often pronunce words like 'made' and 'mate' exactly the same. What is very different from English, is the fact that many of the voiced consonants become voiceless at the end of a word. I believe, there are rules allowing for determining when this happens. They can become voiceless ( called it 'softened'). Apart from that, as said, the same letters (or diagrphs) are pronounced differently at different positions. If if it means 'courses' (parts of a meal), is pronounced. It can be the name of a country (Denmark), then it's pronounced. For instance the word 'Dania' is pronounced in two different ways depending on the meaning. Unlike some people apparently think, Polish is not 100% phonetic. So, Polish is not phonetic, but unlike in English, you won't be mislead by the spelling to the point where people will understand something opposite to what you wanted to say :) For instance, in the word 'odżyć' (to revive), 'd' and'ż' are pronounced separately (not like the diagraph 'dż'). They can become voiceless called it 'softened').
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |